Tuesday, January 12, 2010

Antara Tuhan Dan Allah

KrisisPraxis: "One major demand from the Malay protestors is that Christians stop using the word Allah on grounds that Christians can find a simple alternative, that is, simply substitute the word Allah with the word Tuhan. Unfortunately, this demand only betrays the ignorance of the protestors. I would have thought that any Malay would know that the meanings of the words Allah (God) and Tuhan (Lord, Rabb) are not the same. How can they suggest that Christians simply use the word Tuhan to substitute the word Allah? To express the issue linguistically, Allah and Tuhan have different senses even though they have the same reference.

Both the terms Allah and Tuhan are used in the Malay Bible. Following the precedent set by Arab Christians, Allah is used to translate el/elohim and Tuhan(or TUHAN in caps) is used to translate Yahweh (YHWH). The two words are sometimes paired together as Yahweh-Elohim in 372 places in the Old Testament (14 times in Genesis 2-3; 4 times in Exodus;8 times in Joshua; 7 times in 2 Samuel; 22 times in Chronicles; 12 times in Psalms; 32 times in Isaiah; 16 times in Jeremiah and 210 times in Ezekiel etc.).

More importantly, the word Tuhan is also applied to Jesus Christ in the New Testament. Thus we read of the LORD Jesus as Tuhan Yesus (The word LORD was used to translate the word kurios 8400 times in the Septuagint, the Greek version of the Old Testament. It refers to human beings only 400 times and refers to God 8000 times. Of these 8000 times, 6700 are substitutes for the word YHWH). The transference of the title kurios LORD/YHWH to Jesus Christ is testimony to the belief in the deity of Christ right at the beginning of Christianity.

This simple statistical survey shows clearly that the demand by Muslim demonstrators that Christians simply substitute the word Allah with Tuhan is unreasonable since it renders many Biblical references to God and Jesus Christ incoherent. First, the substitution is incorrect since the meaning of Allah and Tuhan are different. Second, it creates an absurd situation when Christians try to translate the paired words Tuhan Allah (LORD God). Are Christians now required to call the LORD God, Tuhan Tuhan? This sounds like committing linguistic redundancy. Worse still, the repeated words Tuhan Tuhan come across to Malay readers as suggesting that Christians believe in a plurality of Lords/Gods (since the plural form in Malay is expressed by repeating the noun and setting them in apposition). Finally, Christians are unable to express the Lordship of Jesus Christ as one who is distinct from the Father and yet shares with the God of the Old Testament, the name that is above every other name – kurios /Tuhan (Philippians 2:9, cf. Isaiah 45:23). In other words, Christians are rendered unable to affirm the deity of Jesus Christ and teach the doctrine of Trinity without the foundational words that maintain the semantic relationship between the words Allah and Tuhan as they are applied distinctively in the Malay Bible.

Christians in Malaysia would do their utmost to maintain religious harmony in Malaysia. Indeed, the Christian community has made many concessions to accommodate the concerns of the Malay community. However, it cannot accept the demand that it abandons the use of the word Allah and adopts the word Tuhan as a substitute simply because some ill-informed Malays take offence at their practice – an offence which would not have arisen if only these people set aside emotions and prejudices and examine the historical and linguistic evidence in a calm and rational manner. At the very least, Malays (or rather Muslims) should understand that believers are not at liberty to change the meaning of their Scriptures, the Word of God, to satisfy the unfounded scruples of man."

The Bible Translator

Mengenal Al Kitab Anda -01

No comments: